A la Découverte d’Haïti…, Le créole haïtien

Le créole haïtien (ayisyen) est une langue créole parlée par 10 millions de personnes en Haïti et environ 2 millions dans le reste du monde, surtout aux États-Unis. Le créole est à base lexicale française avec des influences des langues africaines fon, éwé, kikongo, yoruba et igbo ; cependant, leur influence n’a pas été très grande sur le développement du créole.

Depuis 1987, le créole haïtien est reconnu comme langue officielle d’Haïti à côté du français, grâce à la mobilisation de nombreux écrivains et intellectuels haïtiens et de linguistes tels que Pradel Pompilus et Pierre Vernet. Son utilisation littéraire est anecdotique mais croissante. Beaucoup de locuteurs sont bilingues et parlent créole et français, mais le créole haïtien aurait un statut social inférieur au français.

Données démolinguistiques en Haïti

La population d’Haïti était estimée à plus 10 millions d’habitants en 2005. Environ 74 % de la population vit en zone rurale. La quasi-totalité des Haïtiens, soit 95 %, descendent des esclaves noirs, le reste de la population étant constitué de Mulâtres (issus d’un métissage entre Africains et Français). Aujourd’hui, on estime que presque 400 000 personnes (environ 5 %) parlent le français; il s’agit d’abord d’une petite élite de riches qui habitent soit la banlieue située sur les hauteurs de Pétion-Ville soit les principales villes de l’île (Jérémie, Cap-Haïtien, Cayes, Jacmel, Gonaïves),  ainsi qu’une petite classe moyenne plus scolarisée. Quant au créole, c’est pratiquement toute la population d’Haïti qui le parle comme langue maternelle.

 

Aujourd’hui, on distingue le créole martiniquais, le créole guadeloupéen, le créole haïtien, le créole dominicain, le créole saint-lucien, le créole réunionnais, le créole guyanais, le créole seychellois, le créole mauricien, etc. La population créolophone à base française est estimée à environ 10 millions de locuteurs, dont sept millions en Haïti, environ un million à l’île Maurice, 600 000 à la Réunion, 380 000 à la Martinique, 425 000 à la Guadeloupe, 70 000 aux Seychelles, etc.

Lorsque deux créolophones unilingues, d’origine géographique proche (p. ex., Haïti et la Martinique ou la Guadeloupe), communiquent entre eux, il arrive que l’accent, l’intonation, un nombre plus ou moins important de termes inconnus, de même que certains éléments grammaticaux et des tournures syntaxiques, peuvent entraver la compréhension, surtout lorsque ces créolophones sont peu instruits. Néanmoins, même si l’intercompréhension entre les créoles des Antilles (par ex., la Martinique) et les créoles de l’océan Indien (par ex., La Réunion) est très limitée, pour ne pas dire nulle, ces langues présentent des traits communs si originaux et si spécifiques qu’on ne peut douter d’une origine commune: la langue coloniale des XVIIe et XVIIIe siècles. Évidemment, un créolophone à base de français voit sa marge de compréhension rétrécir considérablement s’il parle à un créolophone à base d’anglais; la compréhension risque de se limiter à des messages extrêmement simples.

En Haïti, 80 % des habitants ne parlent que le créole. Par conséquent, environ 18 % des Haïtiens parlent le créole et le français (à divers degrés). Certains habitants viennent de la République Dominicaine et parlent l’espagnol ou l’anglais. Il y a un tout petit nombre de travailleurs immigrants d’origine arabe et chinoise. Cela étant dit, le créole demeure la langue qui permet à tous les Haïtiens de se comprendre entre eux. C’est ce constat qui permettait au linguiste et grammairien haïtien Pradel Pompilus (1914-2000) d’affirmer en 1973, dans son ouvrage intitulé   »Contribution à l’étude comparée du créole et du français à partir du créole haïtien »: «Le français n’est pas notre langue maternelle; la langue de notre vie affective, la langue de notre vie profonde, la langue de notre vie pratique, pour la plupart d’entre nous, c’est le créole, idiome à la fois très proche et très éloigné du français.» De fait, le créole haïtien est une langue très vivante, qui possède une orthographe fixée depuis la fin des années soixante-dix. De plus en plus d’écrivains en font un usage courant. Dans les écoles, il existe des manuels en créole et les élèves subissent des examens en créole.

Le créole parlé à Haïti n’est cependant pas uniforme. On peut distinguer trois variantes dialectales : le créole du Nord (incluant Cap-Haïtien), le créole du Centre, dont la capitale Port-au-Prince, et le créole du Sud. La variante la mieux considérée est celle de la capitale. Beaucoup d’Haïtiens parlent non seulement leur propre variété de créole, mais aussi celle de Port-au-Prince pour des raisons pratiques. Néanmoins, l’intercompréhension entre les trois grandes variétés de créole haïtien demeure relativement aisée, malgré les différences phonétiques ou lexicales.

Le créole haïtien est parlé aussi en dehors d’Haïti par les membres de la diaspora, notamment à la Martinique, à la Guadeloupe, à la Guyane française, en Floride (Miami), à New York, au Québec (Montréal), en France, etc.

Sur le plan social, le créole haïtien n’est pas très valorisé, car il est associé à une classe «inférieure». C’est le français, l’anglais ou l’espagnol qui peuvent servir de langues de prestige. Voici à cet égard un texte rédigé en 1978 par le ministre Joseph C. Bernard dont l’objectif était d’éliminer l’élitisme dont souffraient les écoles haïtiennes:

On assiste donc à une lutte contre [sic] les deux langues, lutte liée tout au long de l’histoire d’Haïti à une sorte de lutte de classe : le français, langue de la classe dominante qui fait tout pour dénigrer et maintenir dans un état d’infériorité la langue du plus grand nombre; le créole, langue unique des masses à qui on a fini par faire croire qu’ils [sic] sont inférieurs à ceux qui parlent français. Il s’est donc créé une idéologie diglossique tendant à consolider la superposition entre les deux langues en conflit. L’école a été le moyen le plus sûr pour asseoir cette idéologie.

Durant plusieurs décennies, la direction scolaire pouvait instaurer un «système de jetons» en guise de renforcement. Au cours de la récréation, un enseignant donnait un jeton aux élèves qui «s’oubliaient» en parlant créole et, après la récréation, ceux-ci étaient punis. De même, au cours du XIXe siècle et durant une partie du XXe, les petits élèves bretons de France, qui étaient surpris à «parler breton», devaient porter un bonnet d’âne en guise de punition. Dans d’autres régions de France, il y eut le sabot de bois à porter au cou, une ardoise à porter au cou («Je parle breton») ou un objet quelconque destiné à faire exclure de l’école toute autre langue que le français, quand ce n’était pas pour attirer les moqueries sur l’élève qui n’appliquait pas le règlement du type «Interdit de cracher par terre ou de parler breton». On trouvera ICI (voir le document) un petit texte (en créole et en français) du Département haïtien de l’éducation qui, pour conter enfin ce préjugé, invitait l’école à valoriser le créole.

Le français

Quant au français, il demeure une langue seconde pour la plupart des Haïtiens. Les individus les moins scolarisés ne l’apprendront à peu près jamais; les plus instruits peuvent s’exprimer dans un français convenable, parfois même excellent et proche du «français de France». Les Haïtiens bilingues peuvent parler les deux langues en même temps, c’est-à-dire en alternance, dans une même phrase. Ce phénomène est appelé «alternance de code» ou «alternance codique», ou encore « code-switching » (de l’anglais code-switching).

En général, il est rare qu’un Haïtien ne puisse connaître un minimum de français, mais pour soutenir une conversation dans cette langue il faut avoir été à l’école assez longtemps, au moins tout le primaire et une partie du secondaire. Selon certaines estimations, environ 10 % de la population haïtienne, soit plus de 830 000 personnes, peuvent s’exprimer en français. On peut s’étonner que le français soit encore parlé en Haïti, après deux cents ans d’indépendance, mais ce serait oublier que le créole haïtien est à base de français; cette langue, en raison de ses similitudes avec le créole, restera toujours plus près de celui-ci que toute autre langue. Théoriquement du moins, il apparaît plus facile pour un Haïtien d’apprendre le français que… l’anglais. C’est un phénomène bien connu à l’île Maurice (océan Indien), alors que les Mauriciens, presque tous créolophones (à base de français) veulent apprendre le français d’abord, l’anglais ensuite. En réalité, tous les Haïtiens s’identifient au créole, ensuite au français parce que c’est la langue du pouvoir (politique, administratif, éducatif et culturel). Du fait que beaucoup d’Haïtiens se sont installés en République Dominicaine et aux États-Unis, de nombreux membres de la diaspora haïtienne parlent également l’espagnol ou l’anglais.

Le français est aussi la langue maternelle de quelque 1600 Français et d’autant de Québécois vivant en Haïti, dont 90 % demeurant à Port-au-Prince.

L’anglais

Cette sorte d’opposition entre le français et le créole est toutefois en train de changer devant les avancées de l’anglais. Alors qu’autrefois, les Haïtiens instruits s’installaient à Paris, aujourd’hui les Haïtiens de la diaspora se réfugient d’abord à New York et à Miami, puis à Montréal (Québec). Les États-Unis accueillent de plus en plus d’Haïtiens qui acquièrent l’anglais comme langue seconde, qu’ils transmettront à leurs enfants, lesquels l’utiliseront éventuellement comme langue maternelle. La langue d’une bonne partie de la diaspora haïtienne risque de changer à l’avantage de l’anglais. Ceux qui retourneront à Haïti, après avoir séjourné des années aux États-Unis, auront acquis une autre langue. Même le créole qu’ils parlent est maintenant influencé par l’anglo-américain. L’anglais est devenu pour une partie de la diaspora haïtienne la langue de la promotion sociale. Et cette diaspora, qui regroupe plus de deux millions d’individus, peut devenir le principal agent de la promotion de l’anglais.

Signe des temps: le chanteur populaire Wyclef Jean, qui a fait carrière aux États-Unis, s’est présenté aux élections présidentielles haïtiennes de novembre 2010. Or, il ignore le français, sa langue maternelle étant l’anglais, et son créole est plus que rudimentaire. il avait déjà annoncé qu’il changerait la Constitution pour supprimer le statut du français comme langue officielle et le remplacer par l’anglais, s’il avait été élu président. Bref, le souverain ne parlant pas la langue officielle, il la change tout simplement. Au bon peuple de s’adapter. Il ne serait pas le premier à agir ainsi. Lorsque Paul Kagame a pris le pouvoir au Rwanda en 2000, il a pris soin d’ajouter l’anglais comme langue co-officielle de son pays à côté du kinyarwanda et du français, car il ignorait le français, lui qui a vécu toute son enfance en Ouganda, un pays officiellement de langue anglaise. Quant à Wyclef Jean, il voulait éliminer le français, pas seulement ajouter l’anglais. Il avait annoncé en anglais qu’il gouvernera en créole et en anglais, s’il avait été élu: «Je vais gouverner en créole et en anglais. C’est très important d’avoir une personne capable de voyager partout sur la planète et d’entretenir une conversation avec tout le monde. Mais je m’assurerai d’avoir mon professeur de français avec moi.» Une belle naïveté! Mais le rappeur populaire doit faire face à un obstacle de taille: la Constitution haïtienne interdit à un individu ayant la double nationalité de se porter candidat à une élection présidentielle. Une telle candidature témoigne du peu de prestige de la classe politique traditionnelle. Quoi qu’il en soit, le Conseil électoral provisoire a tranché et a rejeté cette candidature, de même que 15 autres.

Pour le moment, l’anglais ne remplacera pas le français en Haïti même, mais il risque de lui livrer une solide concurrence, surtout si les États-Unis maintiennent leur influence. Par exemple, les cours d’anglais de l’Institut haïtiano-américain de Port-au-Prince sont très courus : l’institut est fréquenté aujourd’hui par plus de 3100 étudiants par semaine et il est considéré comme le plus sûr moyen d’obtenir un visa pour les États-Unis. Le campus de l’Institut haïtiano-américain compte la plus grande librairie en anglais d’Haïti et des salles pour l’organisation des activités culturelles dans cette langue. Depuis les années 1980, de nombreuses écoles privées, dont la langue d’enseignement est l’anglais, ont poussé comme des champignons. Ces établissements n’attirent pas encore les classes populaires, mais de plus en plus d’enfants de la classe moyenne les fréquentent.

 

Bibliographie

  • Philologie créole: études historiques et étymologiques sur la langue créole d’Haïti de Jules Faine. Imprimerie de l’état, Port-au-Prince, Haïti (1937)
  • 1911- Haitian Creole: grammar, texts, vocabulary de Robert A. Hall, Jr., with the collaboration of Suzanne Comhaire-Sylvain, H. Ormonde McConnell [et] Alfred Métraux. American Anthropological Association (1953) (Menasha, Wisconsin.)
  • Diksyonnè Kréòl-Fransé, L. Peleman, C.I.C.M. Imprimerie Bon Nouvel, Port-au-Prince (1976)
  • Recherche sur les notions de temps et d’aspect en créole haïtien et en français: Application à l’enseignement du français de Robert Damoiseau, Centre de Linguistique Appliquée Université d’Haïti. Imprimerie Le Natal, Port-au-Prince, Haïti (Avril 1989).

 

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/haiti.htm

http://fr.wikipedia.org/wiki/Ha%C3%AFtien

 

 

Recherche: Nadeige Cajuste

Image en vedette: http://www.librairie-voyage.com/guide-poche-creole-haiti-2010.html

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *